Tlumočení, překlady, revize a korektury, výuka

Když jsem před několika dekádami objevila profesi tlumočení/překlady, úplně jsem jí propadla: představa, že sloužím jako komunikační most mezi dvěma a více stranami (podotýkám, že tehdy se slovu „komunikace“ ani jeho obsahu nepřikládal žádný velký význam), a že tedy pomáhám lidem, aby se dorozuměli, mě od první zakázky plnila pocitem štěstí – a ten mě neopustil dodnes 😊.

Pracuji pro řadu významných zákazníků v České republice a v zahraničí: pro orgány státní správy, orgány Evropské unie EK, EP, Rada EU a její ECCD, EHSV, TAIEX, ELA a její Evropská platforma pro boj proti nehlášené práci, EIB, EPSO), orgány komunální politiky (SMO, téma SMART CITIES), mezinárodní organizace (Interpol, OLAF, COFACE, USPE, COLPOFER, UNICEF, IFES, NATO COMEDS), mezinárodní obchodní korporace, malé a střední podniky (AMSP), profesní asociace (Česká advokátní komora, Evropská justiční vzdělávací síť, Kruh předsedů ústavních soudů), zdravotnické subjekty (EAHAD, ÚVN, SČOO), akademické instituce (Karlova univerzita, Unicorn University Prague), neziskové organizace (ASHOKA, SIMI, OPU) a další, a to buď přímo, anebo prostřednictvím tlumočnicko-překladatelských agentur.

Když jsem před několika dekádami objevila profesi tlumočení/překlady, úplně jsem jí propadla: představa, že sloužím jako komunikační most mezi dvěma a více stranami (podotýkám, že tehdy se slovu „komunikace“ ani jeho obsahu nepřikládal žádný velký význam), a že tedy pomáhám lidem, aby se dorozuměli, mě od první zakázky plnila pocitem štěstí – a ten mě neopustil dodnes 😊.

Pracuji pro řadu významných zákazníků v České republice a v zahraničí: pro orgány státní správy, orgány Evropské unie EK, EP, Rada EU a její ECCD, EHSV, TAIEX, ELA a její Evropská platforma pro boj proti nehlášené práci, EIB, EPSO), orgány komunální politiky (SMO, téma SMART CITIES), mezinárodní organizace (Interpol, OLAF, COFACE, USPE, COLPOFER, UNICEF, IFES, NATO COMEDS), mezinárodní obchodní korporace, malé a střední podniky (AMSP), profesní asociace (Česká advokátní komora, Evropská justiční vzdělávací síť, Kruh předsedů ústavních soudů), zdravotnické subjekty (EAHAD, ÚVN, SČOO), akademické instituce (Karlova univerzita, Unicorn University Prague), neziskové organizace (ASHOKA, SIMI, OPU) a další, a to buď přímo, anebo prostřednictvím tlumočnicko-překladatelských agentur.

Tlumočím a překládám

Tlumočím a překládám všechny obory, zejména ty nejfrekventovanější, tj. aktuální dění (živé vysílání na ČT 24), politiku, právo, ekonomiku, marketing, medicínu včetně stomatologie (STRAUMANN), veterinární medicínu (FECAVA), bankovnictví, lidskoprávní problematiku, uprchlictví (SIMI, OPU), energetiku (JE Temelín, EDF), pojišťovnictví (AXA, RENOMIA, AGRO, NN), finanční služby (COFIDIS), logistiku, průzkumy veřejného mínění, sociálně-právní ochranu dětí, pracovní témata neziskových organizací, ale také akciové trhy, investice, kryptoměny, audiovizuální služby (ERGA), religionistiku, mezinárodní arbitrážní řízení (LCIA), Pražskou integrovanou dopravu, správu budov, kosmetiku, tvorbu parfémů, potravinové doplňky, problematiku zdravotně postižených (Downův syndrom, Evropské dny handicapu), obalové materiály, automobilový průmysl, psychologie práce, zemědělství, stavebnictví, strojírenství, architekturu, chovatelství koní plemene Shagya Arab, krmných směsí HIFEED, a další.

Konferenční, tedy simultánní tlumočení – má „droga“

Tlumočila jsem mnoho a mnoho konferencí náročných jak z hlediska odbornosti, tak z hlediska společenského významu v kombinacích čeština – angličtina, čeština – francouzština, v posledních letech i francouzština – angličtina (Tuto specializaci umí v Česku hrstka lidí. Všichni se známe 😊) Samozřejmě vždy oběma směry. Na každou konferenci se důkladně připravuji, abych byla zákazníkovi co nejužitečnější. V kabině spolupracuji se zkušenými a kompetentními kolegy.

Vedle tlumočení na místě poskytuji stejné služby i online

Ve všech uvedených jazykových kombinacích rovněž překládám, nikoli však velké objemy, protože cíl začít používat některý z nástrojů CAT jsem zatím pro nedostatek času nesplnila ☹️.

Výuka jazyků

Být dobrým učitelem je umění. Učila jsem několik let netradičně – zážitkově, simulací situací „vhození do hluboké vody“. S využitím všech svých zkušeností a s důrazem na to, aby se žáci při hodině bavili a namísto pasivního výběru nabídnutých odpovědí skutečně zapínali šedou kůru mozkovou a hledali své vyjádření sami.

V Klatovech, kam jsem se jako neznámá osoba na několik let přestěhovala, jsem během několika měsíců dosáhla počtu kolem stovky žáků.

Někteří z mých klientů

logo-CT24-min
DP_logo_horiz-min
uvn_logo
Skoda-Wordmark-RGB-Emerald-Green-
temelin_logo
smo-cr-logo
Advokatni_komora_logo
Allegro-min
UUN_Logo

Moje historie studia jazyků

Ke studiu jazyků jsem se dostala v nelehké době, která kontaktům se světem za železnou oponou nepřála. Mám jinou než lingvistickou vysokou školu a v jazycích jsem v podstatě samouk. Mé jazykové nadání tkví v genech a rodinné historii – v prvních letech života se doma běžně mluvilo cizojazyčně. A můj mozek myslí jen ve slovech a abstraktních konceptech – certifikáty však doložit nemohu.

1974 - 1989
Vášeň pro jazyky namísto formálního studia

Z politických důvodů mi nebylo umožněno studovat jazyky na vysoké škole. A to i přes vynikající výsledky, kterých jsem trvale dosahovala na Gymnáziu Nad Štolou (Praha 7) nejen celkově, ale zejména v jazycích. Maturita z češtiny, ruštiny, francouzštiny a latiny – vše s přehledem za jedna…Také jsem získala první a druhou cenu v celopražské soutěži francouzštinářů. Přesto jsem na FF UK přijata nebyla a teprve mnohem později jsem se dozvěděla, že důvodem byla má korespondence (nakonec desetiletá) s francouzským občanem, která se – jak to v té době bylo obvyklé – ihned dostala do hledáčku STB, případně jiných podobných orgánů.

Příroda a poznání

Paradoxně právě zmíněná korespondence mě přivedla k hlubokému ponoru do studia jazyků, a předznamenala tak můj profesní život.

Za pomoci kontaktů se rodině po roce podařilo, abych byla přijata na jinou vysokou školu, která vzhledem k mé lásce ke všemu živému připadala v úvahu – Přírodovědeckou fakultu UK. Jako člověk dychtivý poznání jsem ji absolvovala a prošla i doktorským postgraduálním studiem (se zaměřením na komparativní živočišnou fyziologii), ovšem jak praxe ukázala, pro aplikaci poznaného ve vlastní vědecké práci už mi chyběl opravdový zápal.

Praktické zkušenosti v rodině

Rodiče mluvící několika jazyky

Své zaujetí pro jazyky a jazykový talent přičítám genetickým dispozicím. Otec – právník a prvorepublikový kariérní diplomat – mistrně ovládal 5 živých jazyků + latinu + řečtinu.

Matka – úřednice a později překladatelka – stejně výborně mluvila 5 jazyky. Než otec v r. 1963 zemřel, věnovali mí rodiče denně celé hodiny konverzaci v jednom z pěti jazyků, jejichž znalost sdíleli. Jednak aby se v nich stále procvičovali, jednak proto, abychom my, děti, všemu nerozuměly – což byla v padesátých letech i později nepříjemná nutnost.

V útlém dětství, kdy byl otec jmenován velvyslancem v Egyptě a Etiopii, jsem mluvila i arabsky, avšak na rozdíl od své sestry, která se stala špičkovou tlumočnicí arabštiny a angličtiny (Jarmila Málková), jsem tuto stopu dále nerozvíjela.

Kontaktní formulář

RNDr. Štěpánka Karpíšková

Tlumočení simultánní a konsekutivní včetně vysoké konsekutivy, odborné překlady a výuka jazyků.

V oboustranných kombinacích
francouzština – čeština,
angličtina – čeština,
francouzština – angličtina.

Kontakty

+ 420 777 241 760

stepa.karpiskova@seznam.cz

www.stepankakarpiskova.cz

Adresa

Daliborova 161/26
102 00 Praha – Hostivař
IČ: 61048011

Členka Jednoty
tlumočníků a překladatelů